wtorek, 15 kwietnia 2014

Pijackie Zabawy [T]

Tytuł oryginalny: Drinking Games
Autor oryginału: The Raven and the Fox
Zgoda autora na przetłumaczenie i publikację: Powiedzmy. Ogólnie jest tak, że autorka dość entuzjastycznie podchodzi do wszelkiego rodzaju tłumaczeń jej tekstów i tak dalej i prosi jedynie o informację i wysłanie linka, ale wyjątkowo ciężko się z nią skontaktować – w telegraficznym skrócie; prośba wysłana, odzewu jak na razie brak, w razie czego będziemy usuwać.
Tytuł tłumaczenia: Pijackie Zabawy
Długość: Około 3200 słów
Pairing: Jedyny słuszny - SasuNaru
Gatunek: Humor
Ostrzeżenia: PWP - Plot? What Plot? (Porn Without Plot), liczne przekleństwa, pijaństwo
Uwagi autora: Dla Japończyków „pierwszy pocałunek” jest czymś bardzo ważnym… coś jak utrata dziewictwa. Wątpię, żeby Sasuke i Naruto nie mieli go jeszcze za sobą, ale to przecież PWP, więc to chyba nie ma zbyt wielkiego znaczenia.
Uwagi tłumacza: Onomatopeje? Obecne! Upraszam o zignorowanie ewentualnych kwadratur Newtona-Cotesa, które mogły (choć nie musiały) zaplątać się gdzieś między wierszami.
Uwaga specjalna: Naruto należy w zupełności do Kishimoto.

wtorek, 8 kwietnia 2014

niedziela, 6 kwietnia 2014

Drażnienie (1/2) [T]

Tytuł oryginalny: Banter
Autor oryginału: The Raven and the Fox
Zgoda autora na przetłumaczenie i publikację: Tak (i to dość entuzjastyczna)
Tytuł tłumaczenia: Drażnienie
Długość: Nieco ponad 3500 słów (1/2)
Pairing: Jedyny słuszny - SasuNaru
Gatunek: Romans/Humor
Ostrzeżenia: PWP - Plot? What Plot? (Porn Without Plot), nastoletnie eksperymenty, liczne przekleństwa

piątek, 4 kwietnia 2014

Friends never say goodbye (6/6)

Fragmenty piosenek wykorzystane w rozdziale piątym:
„Let it burn" — Red (wenogenną piosenką poratowała Sylwia — gdyby nie to, tekst prawdopodobnie nigdy nie doczekałby się zakończenia)
„You have a friend in me" — z bajki „Toy Story" (tłumaczenie zgodne z polską wersją językową)